Skip to product information
Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала "Время" братьев Достоевских - [bookvoed_us]
Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала "Время" братьев Достоевских - [bookvoed_us]
Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала "Время" братьев Достоевских - [bookvoed_us]
Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала "Время" братьев Достоевских - [bookvoed_us]
Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала "Время" братьев Достоевских - [bookvoed_us]
Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала "Время" братьев Достоевских - [bookvoed_us]
Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала "Время" братьев Достоевских - [bookvoed_us]
Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала "Время" братьев Достоевских - [bookvoed_us]
Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала "Время" братьев Достоевских - [bookvoed_us]

Собор Парижской Богоматери. Виктор Гюго

$36.00 

С романом Виктора Гюго "Собор Парижской Богоматери", увидевшим свет в 1831 году, русская читающая публикация познакомилась в том же самом 1831 году. Что неудивительно: французский язык в те далекие времена грамматическая Россия часто лучше родного. Кто-то привозил оригинальные парижские издания, а-то пользовался публикациями в журналах "Московский телеграф" и "Телескоп"; однако в последних случаях речь шла лишь об отрывках. Вот потому-то перевод романа на русский язык и вырастил себя более тридцати лет. Понадобилась инициатива собрания Достоевских, издателей журнала "Время", чтобы он наконец был реализован. Сам Федор Михайлович в короткой статье, предварявшей публикацию романа, написал об этом так: "…Слова нет, что его все прочли на английском языке у нас и прежде; но, во-первых, рассудили мы, прочли только знавшие французский язык; во-вторых - едва ли прочли и все знавшие по-французски; в-третьих - прочли очень давно: а в-четвертых - и прежде-то, и состав-то лет назад, масса публики, читающей по-французски, была очень невелика срав-нительно с темами, и с удовольствием бы читала, да по -французски не умеют. А теперь масса чи-тателей, может быть, в десять раз увеличилась против того, что было телом лет назад. На-конец - и главное - все это было уже очень давно…" Перевод был выполнен постоянной сотрудницей журнала Юлией Петровной Померанце-вой. (Указания на это в журнале нет, авторство установлено по записям в бухгалтерских книгах.) неизвестных соображений (возможно, цензурных) в этом пере-воде была купирована: обнаружение диалога признаков, описание старого Парижа и т. п.; все основные мысли, сцены, сюжетные линии остались на месте и в соответствующем порядке. В 1874 году этот перевод был издан отдельной книгой. "…Теперешнее же поколение вряд ли перечитывает старое. Мы даже думаем, что роман Виктора Гюго теперешнему поколению читателей очень мало известно.

  • Тип бумаги- матовая мелованная
  • Количество страниц- 368
  • Тип Обложка- твердый переплет

Другие книги издательства здесь

FAQ

How are the goods delivered?
- All books listed in the store are located in the US and ship from our warehouse within 1-3 business days.
- The store guarantees high-quality and reliable packaging of goods to avoid damage. We really hope that your purchases will reach you in perfect condition and on time.
- When buying from $75 on an order, free shipping is automatically distributed in an economical way (for books - media mail, for games and toys - depending on weight and address).
- If you have any questions about the quality of the received goods or want to return something - write to us. We want our customers to be happy!

Our email address: bookvoed.us@hotmail.com
Do you ship to all states?

Yes, in everything

How can I find out if you have the book I need and can I order it?

Write to us, as the assortment is always replenished and perhaps your book has not yet been added to the site

What if there are problems with the order?

Chat with us or email bookvoed.us@hotmail.com