«Фауст» справедливо считается наиболее значимым произведением Иоганна Вольфганга Гете. Над этой философской драмой великий немецкий поэт трудился на протяжении всей своей творческой жизни. Вторая ее часть была опубликована уже после его смерти, в 1832 г. Гетевский «Фауст» стал из самых первоисточников всемирной литературы. По масштабу, фабуле, по стилистическому разнообразию и глубине поднимаемых общечеловеческих проблем поэму можно сравнить с «Божественной комедией» Данте. Вместе с тем «Фауст» Гете считается одной из вершин немецкой поэзии. Первым переложен «Фауста» на русский язык поэт Э. И. Губер. Он трудился над своим переводом пять долгих лет. Однако не получив разрешения на публикацию, он уничтожил свой рукопись. Узнавший об этом Пушкин случайно перевел Губера восстановления. Он помогает ему советами, это касается многих мест, и не затрагивает у себя Губера, если тот не занимает с собой новый отрывок из своего вокала. Позднее «Фауста» перевели А. А. Фет, В. Я. Брюсов, Б. Л. Пастернак и другие поэты. При этом все они отступали от оригинала в угоду поэтического превосходства своего труда. Полагаем, что недостатки должны быть переведены, выполненный Николаем Александровичем Холодковским (1858–1921), критики, которые единодушно считают наиболее точно соответствующим оригинальному произведению Гете. Именно он и воспроизводится в серийном издании. Выдающийся зоолог и переводчик Н. А. Холодковский был прекрасно знаком с жизнью и творчеством Гете. Биография великого поэта в его изложении вошла в знаменитую серию «Жизнь замечательных людей». Великолепный эрудит, Холодковский написал комментарии к собственному переводу «Фауста», над животными, как и сам Гете, Работал всю жизнь. По объему эти комментарии сравнимы с самой драмой текста Гете. Холодковская история не только подробно излагает миф о легендарном докторе и рассказывает о ее постепенной трансформации в работе над «Фаустом». Почти на каждой странице своего перевода Холодковский что-либо замедлить читателю. Такое точное прочтение позволяет воспринимать текст Гете во всей его глубине. Перевод Холодковского в новом издании украшают великолепные иллюстрации. Немецкий график Франц Стассен (1869–1949) оформил более ста книг, уделяя особое внимание немецкой мифологии. Почти на каждой странице своего перевода Холодковский что-либо замедлить читателю. Такое точное прочтение позволяет воспринимать текст Гете во всей его глубине. Перевод Холодковского в новом издании украшают великолепные иллюстрации. Немецкий график Франц Стассен (1869–1949) оформил более ста книг, уделяя особое внимание творчеству немецкой мифологии. Почти на каждой странице своего перевода Холодковский что-либо замедлить читателю. Такое точное прочтение позволяет воспринимать текст Гете во всей его глубине. Перевод Холодковского в новом издании украшают великолепные иллюстрации. Немецкий график Франц Стассен (1869–1949) оформил более ста книг, уделяя особое внимание немецкой мифологии.
- Тип бумаги- Кремовая офсетная дизайнерская
- Количество страниц- 768
- Тип Обложка- твердый переплет
Другие книги издательства здесь
Поширені запитання
Як доставляються товари?
- Магазин гарантує якісне та надійне пакування товару, щоб уникнути пошкоджень. Ми дуже сподіваємося, що ваші покупки дійдуть до вас у відмінному стані та вчасно.
- При покупці від $75 на замовлення автоматично поширюється безкоштовна доставка економним способом (для книг – media mail, для ігор та іграшок – залежно від ваги та адреси).
- З появою питань щодо якості отриманих товарів чи бажання повернути щось – напишіть нам. Ми хочемо, щоб наші клієнти були задоволені!
Наша електронна адреса: bookvoed.us@hotmail.com
А ви у всі штати висилаєте?
Так, у всі
Як дізнатися, чи є у вас потрібна мені книга і чи можна її замовити?
Напишіть нам, тому що завжди поповнюється асортимент і можливо вашу книгу не встигли додати ще на сайт
Що робити, якщо проблеми із замовленням?
Напишіть нам у чаті або на пошту bookvoed.us@hotmail.com