Перейти до інформації про товар
Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала "Время" братьев Достоевских - [bookvoed_us]
Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала "Время" братьев Достоевских - [bookvoed_us]
Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала "Время" братьев Достоевских - [bookvoed_us]
Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала "Время" братьев Достоевских - [bookvoed_us]
Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала "Время" братьев Достоевских - [bookvoed_us]
Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала "Время" братьев Достоевских - [bookvoed_us]
Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала "Время" братьев Достоевских - [bookvoed_us]
Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала "Время" братьев Достоевских - [bookvoed_us]
Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала "Время" братьев Достоевских - [bookvoed_us]

Собор Парижской Богоматери. Виктор Гюго

$36.00 

С романом Виктора Гюго "Собор Парижской Богоматери", увидевшим свет в 1831 году, русская читающая публикация познакомилась в том же самом 1831 году. Что неудивительно: французский язык в те далекие времена грамматическая Россия часто лучше родного. Кто-то привозил оригинальные парижские издания, а-то пользовался публикациями в журналах "Московский телеграф" и "Телескоп"; однако в последних случаях речь шла лишь об отрывках. Вот потому-то перевод романа на русский язык и вырастил себя более тридцати лет. Понадобилась инициатива собрания Достоевских, издателей журнала "Время", чтобы он наконец был реализован. Сам Федор Михайлович в короткой статье, предварявшей публикацию романа, написал об этом так: "…Слова нет, что его все прочли на английском языке у нас и прежде; но, во-первых, рассудили мы, прочли только знавшие французский язык; во-вторых - едва ли прочли и все знавшие по-французски; в-третьих - прочли очень давно: а в-четвертых - и прежде-то, и состав-то лет назад, масса публики, читающей по-французски, была очень невелика срав-нительно с темами, и с удовольствием бы читала, да по -французски не умеют. А теперь масса чи-тателей, может быть, в десять раз увеличилась против того, что было телом лет назад. На-конец - и главное - все это было уже очень давно…" Перевод был выполнен постоянной сотрудницей журнала Юлией Петровной Померанце-вой. (Указания на это в журнале нет, авторство установлено по записям в бухгалтерских книгах.) неизвестных соображений (возможно, цензурных) в этом пере-воде была купирована: обнаружение диалога признаков, описание старого Парижа и т. п.; все основные мысли, сцены, сюжетные линии остались на месте и в соответствующем порядке. В 1874 году этот перевод был издан отдельной книгой. "…Теперешнее же поколение вряд ли перечитывает старое. Мы даже думаем, что роман Виктора Гюго теперешнему поколению читателей очень мало известно.

  • Тип бумаги- матовая мелованная
  • Количество страниц- 368
  • Тип Обложка- твердый переплет

Другие книги издательства здесь

Поширені запитання

Як доставляються товари?
- Усі книги, представлені в магазині, знаходяться в США та відправляються зі складу протягом 1-3 робочих днів.
- Магазин гарантує якісне та надійне пакування товару, щоб уникнути пошкоджень. Ми дуже сподіваємося, що ваші покупки дійдуть до вас у відмінному стані та вчасно.
- При покупці від $75 на замовлення автоматично поширюється безкоштовна доставка економним способом (для книг – media mail, для ігор та іграшок – залежно від ваги та адреси).
- З появою питань щодо якості отриманих товарів чи бажання повернути щось – напишіть нам. Ми хочемо, щоб наші клієнти були задоволені!

Наша електронна адреса: bookvoed.us@hotmail.com
А ви у всі штати висилаєте?

Так, у всі

Як дізнатися, чи є у вас потрібна мені книга і чи можна її замовити?

Напишіть нам, тому що завжди поповнюється асортимент і можливо вашу книгу не встигли додати ще на сайт

Що робити, якщо проблеми із замовленням?

Напишіть нам у чаті або на пошту bookvoed.us@hotmail.com